SDL deugt niet

Ik schrijf meestal niet over technische zaken, maar het moet nu eens keihard van mijn lever. Ik heb na lang zwoegen gevonden hoe SDL multiterm extract werkt (ja, ja van SDL-Trados dat de vertaalmarkt domineert) en het is zo erg dat ik durf schrijven dat het echt niet deugt, tenminste die termenextractie, ofwel automatisch termen uit een tekst en zijn vertaling halen. Ik zou duizend gevallen kunnen citeren waarbij het programma er totaal naast zit, maar dit moet volstaan: Voor het Verenigd Koninkrijk vond het programma in de parallelle Italiaanse tekst Ierland, ‘adozione’ (aanpassing), ‘relazione’ (relatie) enz. Zelfs mijn kinderen zouden daar niet intrappen (en ze geloven pertank nog in Sinterklaas).

Einde van het gezaag.

Geef een reactie

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log Out / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log Out / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log Out / Bijwerken )

Verbinden met %s